Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
events:divocptt [2020/09/01 08:26] – [Data entry] add schedule, contact email jtbx | events:divocptt [2020/10/04 21:31] (current) – danimo | ||
---|---|---|---|
Line 30: | Line 30: | ||
wekan_url | wekan_url | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Special Post-Production Sauce due to Separate Translation | ||
+ | |||
+ | 1. Go to tracker, pick ticket | ||
+ | 2. Click the link for the according talk from https:// | ||
+ | 3. Make sure you have the translator audio for the respective time. See https:// | ||
+ | 4. Use ffmpeg to cut the mp4 to the required length without re-encoding: | ||
+ | 5. Open the clip in kdenlive or shotcut. open the translation right along with it in a separate audio track. and align the translation so it fits with the original (delay it by a few secs so it feels natural, live translations are never instant). Fit the audio exactly with the video in terms of length, and mute the video' | ||
+ | 6. Merge translation to the original video: '' | ||
+ | 7. Verify with ffprobe that there now are one video and two audio tracks on the new file. | ||
+ | 8. Copy the new file to '' | ||
+ | 9. Set the '' | ||
+ | 10. Set the recording ticket to state " | ||
+ | 11. Check the final result of the master hd ticket. Set the correct languages (which is first, which is second), and check that intro/outro are there, and that levelling and ducking (for the translation) has been applied. | ||
+ | |||
+ | <WRAP center round important 70%> | ||
+ | Do not apply any leveling or ducking by yourself. The encoding process will take care of that and apply leveling for both languages as well as ducking for the translation. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | |||